AL VUELO-Accidente

0
331

Por Pegaso

Estaba yo navegando en las redes sociales, pero especialmente en el grupo de WasApp de Pegaso donde muchos y muy buenos amigos escriben sus comentarios y chistoretes para alegrar el día, y me llamó mucho la atención una jocosa historia enviada por mi amigo Marco Antonio Elejarza.

No quiero agregar más, sino simplemente reproducir aquí el contenido de dicha narrativa:

Un mexicano estaba en una esquina queriendo cruzar la calle en Estados Unidos; del otro lado un matrimonio también quería atravesar la vialidad.

En eso pasó un carro muy rápido y con la llanta pisó una piedra. La piedra saltó y le pegó al marido en la cabeza. El señor se desmaya y la señora histérica trata de despertarlo sin éxito.

En eso llega la policía y como el mexicano fue testigo de los eventos, el oficial lo abordó y le preguntó: ¡Did you see what happened here?

-Yes,-contestó el mexicano.

-Name?-dijo el policía, sacando su libreta para apuntar los detalles.

El hombre contestó en inglés, idioma que aprendió en un curso relámpago y un diccionario de primaria:

-My name is Almost can see Fountains Dove Houses (Casimiro Fuentes Palomares).

El oficial observó al testigo, algo confundido.

-What happened here?-le volvió a preguntar.

Y el mexicano contestó:

-I was stop here (Yo estaba parado aquí). Te car came made the mother. (El carro iba hecho madre). The wheel gave a hugh gay to the stone. (La llanta le dio un putazo a la piedra). The stone flew made the mother. (La piedra voló hecha madre). And hit the man in the one hundred. (Y le pegó al señor en la sien). The woman put a very kitchen helper shout in the heavean. (La mujer puso un grito bastante pinche en el cielo). And the woman said old, old, old, don’t suck. (Viejo, viejo, viejo…, no mames). Up, Up! Don´t whistle yourself, big goat! (¡Levántate, levántate! No te chifles, cabrón). And the bull never came back in yes again. (Y el güey nunca volvió en sí otra vez).

Todo destanteado el policía le preguntó:

-And where is the car?

A lo que el mexicano le contestó:

-It peeled rooster! (¡Peló Gallo!).
AUTOR: Henry Rock-hill Grandchild. (Enrique Peña Nieto).
TRADUCIDO POR: Joaquín López Dóriga.
COMENTARIO DE PEGASO: Not flart! (¡Ni pedo!)

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí